Irishisms no dia-a-dia

O ingles falado na Irlanda pode ser muito diferente do ingles falado nos Estados Unidos e no seu vizinho mais proximo, a Inglaterra. Os irlandeses desenvolveram um jeito todo proprio de falar o idioma ingles, que é conhecido também como ‘Hiberno English’. Dentro dessa ideia de hiberno English, a gente encontra os “irishisms”, que sao as expressoes irlandesas do ingles. A Tarsila tem um secao só disso lá no blog dela e super vale dar uma olhada.

No post de hoje eu vou dar alguns exemplos de irishisms que eu ouco praticamente todos os dias no trabalho e com os amigos.

irish-harp

Your man – Eles dizem isso toda vez que se referem à alguém aleatório, da mesma forma que a gente usaria “cara”.
Did you hear what your man said? / Voce ouviu o que o cara disse?

Craic – Geralmente usada com a mesma ideia de “what’s up? how are you?”, mas que na prática pode ser usada pra qualquer coisa. Q-U-A-L-Q-U-E-R coisa! Pra um irlandes, tudo pode ter craic. Olha alguns exemplos:
What’s the craic about her? / Qual o ‘rolo’ lá com ela?
Any craic? / Alguma novidade?
I defo had the craic yesterday! / Eu definitavemente me diverti muito ontem!

Meself, me things – Essa é simples, o irlandes sempre troca “my” por “me”. Soa mais legal e até dá uma suavidade na frase. Pode tentar, eu espero. É bem normal ouvir “meself, me things, me day, me boyfriend”.
I did that meself / Eu mesmo fiz aquilo.

Grand – Tudo que pode ser “great”, pode também ser “grand”, que possue o mesmo signifcado, grandioso. A diferença é que “great” é usado com muito entusiasmo e “grand” é usado toda hora. Tudo é “grand” nessa terra. Se te perguntarem como você está e você quiser ser curto e educado, diga “grand”. Se te perguntarem se você gostou de algo, só soltar um “yes, it’s grand” que está tudo resolvido.

Shite – A versao irlandesa de “shit”. Tudo pode ser “shite” (sháiti) por aqui. Achou alguma coisa ruim? Solta um “shite” que todo mundo vai entender.
OMG, it was such a shite movie! / Oh meu Deus, esse filme foi muito ruim!

I will, yeah! – Essa é uma pegadinha das boas. Literalmente, essa expressao significaria “Eu vou sim”, mas aqui na Irlanda ela significa “eu nao vou fazer nao, fica esperando”.
Can you do me a favour? / Voce pode me fazer um favor?
I will, yeah! / Ééééé, nao!

You know, yourself – “You know” é bem comum de ouvir no ingles americano e no britanico, mas “you know, youself” só rola aqui. Tem o mesmo significado de “you know”, mas tem a enfase do “youself” que da a ideia de “voce realmente esta familiarizado com o que eu estou falando”.
He can be a little mean, you know yourself. / Ele pode ser meio “se achao”, voce sabe bem.

Feck off – Versao irlandesa de “fuck off”, que é tipo um “vá se fuder” misturado com “me deixa”.

Bollocks – Literalmente, significa “testículos”, mas aqui é um xingamento, geralmente usado contra homens.
He is such a bollocks that guy! / Ele é muito “cuzao”.

Anúncios

8 comentários sobre “Irishisms no dia-a-dia

  1. Que lista bacana! Ri alto porque não só reconheço como já uso alguns desses vez ou outra. O R. usa todos, menos o bollocks. E a Paula lembrou do FANTÁSTICO for fuck’s sake, que eu já aderi com força! Acho que é a expressão local que mais uso!

  2. Pingback: O inglês do galês | Livin' La Vida…Rick!

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s